Случайно ли случайное? или Do you словарь sometimes? (Ответ на статью С.А.Никитина "Случайно ли случайное", опубликованную в позапрошлом
номере "Гимназического вестника") Каюсь сразу: я страшно ненаблюдательна, поэтому чужая наблюдательность всегда меня восхищала. Зато на свой английский я не могу пожаловаться. Конечно, еще есть к чему стремиться, учиться, учиться и учиться, совершенствоваться… но пожаловаться — положительно не на что. Поэтому прочитав в позапрошлом номере нашей газеты статью С.А.Никитина о "неслучайности случайного" и обнаружив в ней некоторые неточности с точки зрения лексики и грамматики английского языка, я в который уж раз лицом к лицу столкнулась с проблемами — как бы так сказать? — професиональной этики, если угодно. Все мы помним: §1. Учитель всегда прав.§2. Если учитель не прав, смотри §1. И, кроме шуток, так оно на самом деле обычно и получается. Обычно, потому что, когда учитель перевоплощается в публициста, возможны исключения. Тем не менее, случайно заметив ошибку учителя, я всегда мучительнейше переживаю: сказать — не сказать? Так было и на этот раз, и все-таки я решила, что, если школьники будут черпать познания в английском из газетных статей, могут начерпать там чего-нибудь не того, и поэтому рискну немного поспорить с Сергеем Александровичем. Прежде всего — о рассказе "Pain", в названии которого Вы усмотрели пример игнорирования правила об артиклях.
На мой взгляд, все, что автор хотел сказать как этим названием, так и всем рассказом, он сказал, и все это правильно, потому что искусство,
творчество вообще свободно не только от каких-либо грамматических правил, но от любых рамок, от авторитетов, от "подлинных" и "ложных" ценностей,
даже от привычных норм "морали и нравственности" ("There is no such thing as moral or immoral book. Books are well written, or badly written. That is all," — Oscar Wilde).
И если Иван Суслин назвал свой рассказ "Pain", значит, так и только так его можно и нужно было назвать. Это во-первых. А во-вторых — он действительно написал правильно.
Одно из двух: или опрошенные Вами школьники "отрапортовали" про артикли не "строго по учебнику", или Вы их не дослушали. Дело в том, что, если бы в рассказе описывалось,
как Вася Пупкин, бреясь, порезал себе указательный палец левой ноги, и тот заболел, то есть имелась бы в виду некая конкретная боль,
сие творение вполне могло бы называться "The Pain" — ведь так, по-Вашему, правильно? Но слово, употребленное в значении понятия, категории, употребляется без актикля.
Возьмем пример из классики: первое, что почему-то приходит в голову, — Джон Б. Пристли, роман "Время и семья Конвей" (на языке оригинала — "Time and the Conveys"). Совершенно не понятны причины Вашей ненависти к работникам сферы торговли как к классу, такой гиперболизации их недостатков и столь "глобального" обобщения. Ведь очевидно, что надписи "на нерусском языке" красуются на дверях более крупных, чем "центры международной торговли пирожками и пивом", торговых точек, как-то: в самом деле, мебельных магазинов, салонов парфюмерии и косметики, в крайнем случае — аптечных киосков, что представляется вполне обоснованным. Кроме того, я, признаться, ни разу не встречала надписи "Close" — вполне возможно, в силу своей ненаблюдательности, — а было бы очень любопытно увидеть это достижение человеческой мысли. Что же касается вывески с простым английским словом "Open", действительно, довольно распространенной, то она совершенно зря Вас так возмущает. Потому что, по словарю, первым значением этого самого слова "open" является прилагательное — "открытый", "открыт". Кстати, "everyday" — в Вашем написании — это тоже прилагательное. Впрочем, надеюсь, Вы это и имели в виду. Ваша идея в целом показалась мне довольно интересной, непонятно одно: за что, о жестокий Сергей Александрович,
лишаете Вы нас всей прелести случая? Случайно упавший с дерева и закружившийся в вальсе рыжий кленовый лист, случайная улыбка незнакомой девушки в метро,
случайно найденные в кармане пять рублей, немедленно отданные слепому баянисту — разве это не замечательно? И что за радость всюду искать тайные связи,
скрытые причины, вторые смыслы? Поневоле вспоминается чеховское "я смотрел на грачей, и мне было странно и страшно, что они летают". Вам, положим, страшно и не будет,
ну а нам-то каково? Ксения Гусарова, студентка РГГУ. |
Редакция "Гимназического вестника" | Гл. редактор: М. Беломестных Зам. гл. редактора: Н. Жданова Литературный редактор: М.М. Бельфер Верстка: Н.Л. Беленькая Набор: А. Филонов |
Газета "Гимназический вестник"
Гимназия 1514 ( школа 52)